Kennwort vergessen?

 

Zurück   PhantasieRaum-Forum > Eigene Beiträge für den PhantasieRaum > Englische Gedichte / English Poems

   

Antwort
 
LinkBack Themen-Optionen Ansicht
Alt Samstag, 03. Oktober 2009, 19:13   #1
Erfahrener Bewohner
 
Benutzerbild von Leddes
 
Registriert seit: 02.02.2008
Ort: Baden-Baden
Beiträge: 3.829
Standard Vertreibung: Gedicht in mehreren Sprachen

Gedicht in Slowakischer Sprache

Vyhnanie

Dvere su otvorene
opustene priestory
strach
o bytost.

Roky predsa prejdu
a ty prides,
aby si videl
ako to niekedy bolo

Roky prejdu
a ty nikdy nedokazes pochopit
preco muselo toto
byt

Nenavist zbledne
Europa ty premenis
dnes nepriatela
na priatela

Nechaj nas dnes
Pochopit,
ze len v mieri
moze ist vsetko dalej vpred

Zazente
zle sny
strach o bytost
lebo dvere

©Gerhard Ledwina
(592)

Hier die Deutsche Version

Vertreibung

Die Tür ist auf
Verlassen die Räume
Die Angst
um das Sein

Doch die Jahre vergehen
du kommst
um zu sehen
wie es einst war

Die Jahre vergehen
Du wirst nie verstehen
warum musste dies
sein

Der Hass der verblendet
Europa du wendest
den Feind heut
zum Freund

Lasst uns Heute
verstehen
nur mit Frieden
kann es gehen

Vertreibt
schlechte Träume
Die Angst um das Sein
Denn die Tür
ist weit auf

©Gerhard Ledwina
(592)

Die Italienische Version

Scacciare

La porta è aperta
lasciate queste camere
La paura
di l´essere

Pero gli anni passano
tu vieni
per vedere
com´era una volta

Gli anni passano
Tu non capirai mai
perchè doveva succedere questo

L´odio fa acciecare
Europa tu svolti oggi
il Nemico
in ´amico

L´asciateci noi capire oggi
solo con la pace
puo andare

Schiacciate
brutti sogni
la paura per l´essere
Perchè la porta
è spalancata

© Gerhard Ledwina
(592)

und dankenswerter Weise mit Hilfe von Ilka

die englische Version

Displacement

The door is open,
deserted the rooms,
fear
about beeing,
but the years pass by.

You come
to see
how it was before.
The years pass by,
you'll never understand,
why it had to be.

Hate blinds,
Europe, today you reserve
the enemy
to a friend.

Let's understand,
only with peace
it's possible.

Chase away
bad dreams,
the fear about beeing,
'cause the door
is wide open.

©Gerhard Ledwina mit Unterstützung von Ilka
(592)

Falls sich noch Jemand findet der dies auch in Russisch oder Französich mir übersetzen kann, wäre ich aus persönlichen Gründen sehr Dankbar, besonders auch wenns in Tschechisch wäre.

Leddes
__________________
"Ein friedliches Europa, ist nicht selbstverständlich" Auch Du bist Europa.

Bisher habe ich 241 eigene Gedichte und dies 990 mal im Internet gewandert gefunden. Danke

Geändert von Leddes (Samstag, 03. Oktober 2009 um 19:31 Uhr)
Leddes ist offline  
Bei Google nach dem markiertem Wort suchen Bei Wikipedia nach dem markiertem Wort suchen Im Forum nach dem markiertem Wort suchen
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Mit Zitat antworten
Alt Sonntag, 04. Oktober 2009, 14:30   #2
Erfahrener Bewohner
 
Benutzerbild von seelenstimme
 
Registriert seit: 19.09.2008
Ort: NRW
Beiträge: 1.287
Standard

Lieber Leddes!

Hier ist dein Gedicht auf Französisch:

Expulsion

La porte est ouverte
abandonées les chambre
La peur
pour l'être

Mais les années passent
tu viens
pour voir
comment il était autrefois

Les années passent
tu ne comprendras jamais
pourquoi cela devait
être

La haine qui aveugle
Europe tu changes
l'ennemi aujourd'hui
dans un copain

Aujourd'hui
comprendons
seulemant avec la paix
il peut marcher

Expulsez
les mals rêves
La peur pour l'être
Car la porte
est ouverte


Für die 1000% Richtigkeit kann ich nicht garantieren... schließlich bin ich keine Muttersprachlerin...
Mit Russisch oder Tschechisch kann ich leider nicht dienen... ich könnte noch Spanisch oder Griechisch...

Liebe Grüße
Anna

Geändert von seelenstimme (Sonntag, 04. Oktober 2009 um 14:33 Uhr)
seelenstimme ist offline  
Bei Google nach dem markiertem Wort suchen Bei Wikipedia nach dem markiertem Wort suchen Im Forum nach dem markiertem Wort suchen
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Mit Zitat antworten
Alt Montag, 05. Oktober 2009, 09:03   #3
Administrator
 
Benutzerbild von Ralf
 
Registriert seit: 14.06.2007
Ort: Das Herz des Ruhrgebiets
Beiträge: 4.918
Standard

Lieber Leddes,

ich habe dein sehr schönes Gedicht in ein eigenes Thema verschoben!

Meines Erachtens hat es ein solches absolut verdient!

Und auch, dass es in viele Sprachen übersetzt wird.

Schön, dass Anna ihm nun auch noch einen französischen Anstrich gegeben hat.

Liebe Grüße

Ralf
__________________
Wir sollten uns selbst und alles andere nicht ZU ernst nehmen. Das Leben ist oft ernst genug zu uns!
Wirklich frei ist man erst, wenn man dem Leben seinen eigenen Stempel aufdrücken kann!
Ralf ist offline  
Bei Google nach dem markiertem Wort suchen Bei Wikipedia nach dem markiertem Wort suchen Im Forum nach dem markiertem Wort suchen
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Mit Zitat antworten
Alt Montag, 05. Oktober 2009, 20:30   #4
Erfahrener Bewohner
 
Benutzerbild von seelenstimme
 
Registriert seit: 19.09.2008
Ort: NRW
Beiträge: 1.287
Standard

Lieber Leddes!

Ich hab dir dein Gedicht auch noch auf Griechisch übersetzt. Leider kann der PR keine Griechischen Buchstaben, desshalb musste ich es so machen:
Vertreibung.doc

Liebe Grüße
deine Anna
seelenstimme ist offline  
Bei Google nach dem markiertem Wort suchen Bei Wikipedia nach dem markiertem Wort suchen Im Forum nach dem markiertem Wort suchen
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Mit Zitat antworten
Alt Montag, 05. Oktober 2009, 23:40   #5
Erfahrener Bewohner
 
Benutzerbild von Leddes
 
Registriert seit: 02.02.2008
Ort: Baden-Baden
Beiträge: 3.829
Standard

Liebe Anna

Da kann ich mich nur ganz, ganz herzlich bei Dir Bedanken. Bin Überrascht und Gerührt. Vielleicht finde ich ja noch Jemanden der mirs dann nochmal durchliest und ich ihm dann erst die Deutsch Version zum lesen gebe. Aber ich glaube nicht das es da was zum verändern gibt. Deine Kenntnisse sind da bestimmt sehr gut. Es ist schön wenn es Menschen gibt die einem da Helfen können. Leider liegt mir dies nicht.
Für mich ist ja dieses Gedicht immer noch etwas Besonderes, weil es ja in Karlsbad in der Tschechei entstanden ist. In der Nacht nachdem ich zum ersten mal in dem Elternhaus meiner Mutter und Großeltern war und die Räume von innen gesehen hatte. Zumindestens einen Teil davon.
Ich verstehe es auch als Warnung vor dem Irsinn Menschen aus ihren angestammten Häusern und Wohnungen zu vertreiben, in denen auch schon ihre Vorfahren seit Generationen gewohnt hatten und sogar mal Bürgermeister in dem Ort waren und viel für die Bewohner getan hatten.

Danke das ihr mir dabei helft, Danke
Leddes
__________________
"Ein friedliches Europa, ist nicht selbstverständlich" Auch Du bist Europa.

Bisher habe ich 241 eigene Gedichte und dies 990 mal im Internet gewandert gefunden. Danke
Leddes ist offline  
Bei Google nach dem markiertem Wort suchen Bei Wikipedia nach dem markiertem Wort suchen Im Forum nach dem markiertem Wort suchen
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.
Trackbacks are an
Pingbacks are an
Refbacks are an


Tags
abschied augen berührung bilder blick blumen emotionen englisch fotos freude freunde freundschaft frühling gebet gedanken gedicht gedichte gefühle glück gott herz herzen himmel hoffnung hände künstler leben leid licht liebe liebesgedicht lied limerick limerick renate tank lächeln meer mensch menschen nacht phantasie-garten poem schmerz schnee schrei schweigen seele sehnsucht selbst geschrieben siegerehrung song songtext songtexte sonne sterne sturm tag tod trauer traum tränen träume verloren wellen wettbewerb wind winter wolken worte wunden zeit

Stichworte
gedicht, international, mehrsprachig, vertreibung